Une autoroute inaugurée en 2004, une rocade et un rond-point sont venus saigner le quartier de la Peña. C’est comme des grands coups d’épées qui transpercent le cœur des anciens habitants de ce quartier des Asturies. Le mot « évolution » est-il ici vraiment approprié ?
—–
N como… Nueva autopista destructiva
Una autovía inaugurada en 2004, una derivación y una rotonda han venido a sangrar La Peña. Es como grandes copas de espadas que traspasan los corazones de los antiguos habitantes de este barrio asturiano. ¿Es aquí apropiada la palabra « evolución »?
– Cette évolution si moche s’appelle le progrès. Il nous faut toujours aller vers une évolution insensée. C’est triste et désolant.
– Je voudrais qu’ils me rendent mon petit village, comme avant.
—–
– Esta evolución tan fea se llama progreso. Debemos ir siempre hacia una evolución insana. Es triste y angustiante.-
– Me gustaría que me devolvieran mi pueblecito, como antes.
– Cela me fait de la peine qu’ils aient détruit la chapelle.
Je ne suis pas un habitué de ces centres, mais cela faisait partie du patrimoine.
– Personnellement, je m’en souviens. Je suis rentré à l’intérieur lorsque j’étais enfant.
Je me souviendrais toujours d’un mariage qui a été célébré pour une fille des Comtes.
C’est ma mère et ma tante qui m’ont emmené le voir.
C’était la distraction car à l’époque il n’y avait pas de magazines.
Toute la Peña se réunissait lors de ces célébrations qui étaient des événements sociaux.
Egalement venaient ceux des paroisses de la Rebollada et du Cañu.
—–
– Me duele que hayan destruido la capilla. No soy asiduo a estos centros, pero era parte del patrimonio. – Personalmente, me acuerdo adentro cuando era un niño. Había un matrimonio que se celebró para una hija de los Condes. Fueron mi madre y mi tía quienes me llevaron a verlo. Era la distracción porque en ese momento no había revistas. Toda la Peña se juntaba en estas celebraciones que eran eventos sociales. También acudieron los de las parroquias de La Rebollada y Cañu.
– Je me souviens l’époque où il fallait prendre une demi-heure pour aller à la station-service du quartier. Il fallait s’arrêter à chaque mètre pour discuter avec la moitié de la ville. Maintenant quand tu vas à La Rebollada, tu ne trouves pas de chat.
—–
– Yo me acuerdo los días en que había que tardar media hora para ir a la gasolinera del barrio. Había que parar cada metro para charlar con medio pueblo. Ahora cuando vas a La Rebollada, no encuentras ni un gato.
À ma famille des Asturies
Barrio la Peña, Terre paternelle
(Sources principales : Facebook de Barrio La Peña)
(Referencias principales : Facebook de Barrio La Peña)
Toute personne pouvant apporter de nouveaux compléments à cet article sera écoutée attentivement.
Cualquiera que pueda aportar nuevas incorporaciones a este artículo será escuchado atentamente.